Posted by: victorblog | 23 August 2008

Traduceri după ureche

Ce legătură este între articolul ăsta : PROTV şi CNN? Ar trebui să fie aceeaşi ştire.

Atunci care e diferenţa?

PROTV are un traducător care, probabil, a făcut limba engleză cu femeia care spală treptele. În articolul de pe CNN.com se precizează că primarul NU a alungat femeile urâte, ci dimpotrivă. Încearcă să le „recruteze” pentru minerii din oraş:

SYDNEY, Australia (AP) — Life can get a little lonely for bachelors in the Australian Outback mining town of Mount Isa. So the mayor has offered up a solution: recruit ugly women.

Cei de la PROTV ne spun însă:

Cele doua au ajuns in aceasta situatie dupa ce primarul localitati Mount Isa a emis o lege prin care femeile urate sunt nevoite sa paraseasca orasul. John Molony a anuntat ca in felul acesta va creste gradul de atractivitate a orasului care se confrunta cu o mare criza de investitii.

Deducem că:  to recruit= a părăsi.

A, şi localităţii se scrie cu doi de i. Şi e aşa de greu să scrieţi cu diacritice, să înţeleagă şi omul ?

Cât de penibili puteţi să deveniţi? O copie fadă a CNN, care, după ce că nu citează sursa, nici măcar nu o traduce bine.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: